
隨著(zhù)經(jīng)濟全球化發(fā)展日益深入,國際交流需求持續擴大,翻譯市場(chǎng)迎來(lái)了迅猛增長(cháng)。近年來(lái),人工智能技術(shù)進(jìn)展神速,也開(kāi)始向翻譯領(lǐng)域發(fā)起沖擊。除了谷歌、百度、網(wǎng)易、騰訊、搜狗等互聯(lián)網(wǎng)翻譯大軍外,大批聚焦人工智能翻譯的公司大批涌現。
人工智能搶翻譯“飯碗”?
上世紀90年代末,我國的翻譯軟件系統開(kāi)始發(fā)展,但是由于技術(shù)水平有限,對人工翻譯市場(chǎng)影響有限。所以一直以來(lái),無(wú)論口譯還是筆譯,人類(lèi)都是翻譯領(lǐng)域的絕對主力軍。
新世紀以后,隨著(zhù)科技水平的發(fā)展,越來(lái)越多的翻譯軟件、“翻譯機”開(kāi)始在市場(chǎng)上出現,一度在翻譯界掀起了一股新的熱潮。而近幾年更是由于人工智能領(lǐng)域的快速發(fā)展,各大互聯(lián)網(wǎng)科技企業(yè)都加速搶占AI翻譯這塊“大蛋糕”,希望能分得一杯羹。
在巨大的市場(chǎng)利益下,更多的翻譯公司及新興企業(yè)開(kāi)始涉入人工智能翻譯這一領(lǐng)域。因而,在人工智能迅猛擴張的態(tài)勢下,翻譯人員也感受到了巨大的壓力,在工人、司機等職業(yè)中盛傳已久的“飯碗危機”也傳到了翻譯員這里。
人工智能翻譯并非萬(wàn)能
人工智能真的有這么大的能力搶走“翻譯官”們的工作了么?
的確,近些年來(lái),各種翻譯機、翻譯APP大行其道,但是從具體的使用情況來(lái)看,卻不太樂(lè )觀(guān)。無(wú)論是翻譯機還是APP,當執行中譯英或其他語(yǔ)種時(shí),技術(shù)強勁一些的,準確率勉強還能過(guò)關(guān),但是其他語(yǔ)言翻譯成中文就困難得多了。
因此,現在的翻譯軟件、翻譯設備大多只能進(jìn)行最基礎的參考式翻譯,并且,在人工智能技術(shù)本身發(fā)展水平的限制下,在目前來(lái)說(shuō),也難以對這一現狀起到太大的改變作用。
當然,并非是說(shuō)人工智能翻譯毫無(wú)進(jìn)步。相對于傳統的翻譯軟件來(lái)說(shuō),在BAT、微軟、谷歌、搜狗等大咖大力投入下的人工智能翻譯水平一直在快速提升。不過(guò)就現在來(lái)看,專(zhuān)業(yè)的翻譯還是要依靠大量的人類(lèi)翻譯員完成。
正視實(shí)際才能助推市場(chǎng)發(fā)展
那么,人工智能翻譯其發(fā)展意義何在呢?
由于高水平翻譯人員的欠缺,要想滿(mǎn)足不斷增長(cháng)的翻譯市場(chǎng)需求,仍然需要人工智能翻譯的大力參與。通過(guò)人工智能技術(shù)的充分應用,不僅能夠提升翻譯員的工作效率,同時(shí)也能滿(mǎn)足一些基本的翻譯需求。
在當前發(fā)展現狀下,人工智能翻譯適宜采取與人類(lèi)合作的方式,以“助手”的角色協(xié)助翻譯工作,以“人工智能+人工”的組合來(lái)推動(dòng)翻譯領(lǐng)域的變革與進(jìn)步。同時(shí),通過(guò)積極與互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)、大數據的融合發(fā)展,將為打通翻譯瓶頸,獲取市場(chǎng)全面拓展提供重要驅動(dòng)力。
據統計,2017年全球僅傳統的翻譯產(chǎn)業(yè)規模就將達到445億美元,2020年有望突破500億美元。如果能夠充分利用人工智能等前沿科技的推動(dòng)力,繼續釋放出龐大的潛在需求,那么翻譯市場(chǎng)將有可能迎來(lái)更大規模的爆發(fā)機遇。